Nieuws - Veelgemaakte Franse taalfouten door Nederlanders
22-10-2018

Wij Nederlanders draaien ons hand er niet voor om, we doen vaak graag de moeite om in het buitenland een andere taal te spreken. De meeste van ons hebben op school een paar jaar Frans gehad en we gebruiken dit graag als we in Frankrijk zijn. Soms kan het ook niet anders, want nog steeds spreekt een groot deel van de Fransen geen goed Engels.
Kom jij verder dan de klassieker “Ooievaar!“ en “Une baguette s’il vous plaît“?
Dan maak je misschien toch nog deze klassieke Nederlandse fouten wanneer je Frans spreek.

Herken jij een van de onderstaande fouten?

Veelgemaakte Franse taalfouten door Nederlanders

Hoe laat is het?

‘Le temps’ klikt een beetje als het Engels ‘time’, misschien is het daarom dat je vaak ‘Quoi est le temps?’ hoort wanneer iemand wilt weten hoe laat het is.
‘Le temps’ is het weer in Frans. ‘Quelle heure est-il?’ is de juiste manier om te vragen hoe laat het is.

Verwarrende werkwoorden
De vervoeging van werkwoorden in het Frans is een van de moeilijkste onderdelen van de taal.
Maar ook de werkwoorden zelf zijn wat verwarrend. Ze lijken vaak op elkaar en hebben ‘valse vrienden’. Een fout die ik vaak maakte was dat ik ‘j’aime travailler’ zei, terwijl ik bedoelde dat ik van reizen hou (j’aime voyager).
Dat zorgde vaak voor verraste gezichten. ;)
Andere verwarrende werkwoorden zijn ‘entendre’ (horen) en ‘écouter’ (luisteren), ‘amener’ (iemand wegbrengen) en ‘emmener’ (meenemen).

Een onbedoeld sexueel tintje

Zonder dat we het weten iets grofs of seksueels getints zeggen kan zorgen voor hilarische momenten, maar ook momenten waarbij je het liefst door de grond zou zakken.
Vermijd daarom ‘je suis chaud’ te zeggen als je het warm hebt, wat betekent juist dat je opgewonden bent. ‘J’ai chaud’ is de juiste manier om in het Frans te zeggen dat je het warm hebt.

Hetzelfde geldt voor ‘je suis excité’. Gebruik het niet als je ergens enthousiast voor bent, want het betekent dat je opgewonden bent maar bijvoorbeeld ’j’ai hâte de’.
Een andere veelgemaakte fout is zeggen ’je veux m’introduire’ als je jezelf wilt voorstellen. Vooral als man is dit gènant, want introduire betekent inbrengen oftewel penetreren. ‘Je voudrais me présenter’ is de juiste manier om te zeggen dat je jezelf wilt voorstellen.

Een ‘thé à l’herbe’ bestellen
In Frankrijk houden ze wel van kruidenthee, maar het heet er alleen geen ‘thé à l’herbe’, maar tisane. ‘Thé à l’herbe’ doet eerder denken aan een drankje op basis van wiet. ;)

Letterlijk vertaalde uitdrukkingen
Letterlijk een uitdrukking vertalen klinkt vaak gek in een andere taal.
In Frankrijk zullen ze je dan ook raar aankijken wanneer je zegt dat je ’met een mond vol tanden’ stond. Wat je in dat geval wel kan zeggen is ‘j’ai donner ma langue au chat’ , wat letterlijk betekent: ‘ik heb mijn tong aan de kat gegeven’.


Welke fout maak jij vaak in het Frans? Het blijft een moeilijke taal! Maar de Fransen waarderen het erg wanneer wij ons best doen om hun taal te spreken.


Laat het ons weten in een reactie op Facebook of instagram!
 
 

 

Lees ook:
Lokale gewoontes van Occitanië
Minerve, een dorp vol geschiedenis
De mooiste dorpjes van Aude

 



22 oktober 2018 - De blog van: Linda van Laar



Linda is blogger en tekstschrijver en sinds 2016 woont ze in het prachtige Zuid-Frankrijk en ze vindt het daar geweldig.
Ze kan enorm genieten van de mooie Franse natuur, de bruisende cultuur en het heerlijke eten. Ze deelt graag haar tips met jullie!

BLOG